Forstå begreberne: Oversættelse af personfølsomme data

Oprettet 02-01-2018 af Kira Dalhus

oversaettelse-som-du-oensker.jpg

Det kan nemt blive noget af en opgave at gennemskue, hvilken type oversættelse du egentlig står og har brug for. Oversættelsesbureauer imellem findes der er hav af fagbetegnelser, og mange af dem beskriver egentlig den samme ydelse. Står du og skal have oversat et dokument indeholdende personfølsomme data, så læs med her. Vi guider dig nemlig igennem de mange fagtermer, som omfavner det arbejde, der ligger i at oversætte denne type dokumenter.

Legaliseret/apostilleret oversættelse

En legaliseret oversættelse er et officielt dokument hvor translatørens identitet og kvalifikationer godkendes af staten, således at dokumentet er retsgyldigt på tværs af landegrænser. Selve oversættelsen kan egentlig foretages af enhver translatør, eftersom den tidligere beskikkelsesordning frafaldt den 1. januar 2016. Dog er proceduren for legalisering forskellig, alt efter om translatøren er optaget i Udenrigsministeriets legaliseringsdatabase. Hvis translatøren står i denne database, kan vedkommende få dokumentet legaliseret direkte hos Udenrigsministeriet. Hvis translatøren ikke er optaget i legaliseringsdatabasen, skal vedkommende først gå til en notar eller til Dansk Erhverv, og derefter til Udenrigsministeriet, for da at få dokumentet legaliseret.

Når et dokument legaliseres, stemples det med en Apostille. Det betyder, at dokumenter med apostillestempel er retsgyldigt i de omkring 100 lande, som har tilsluttet sig Apostillekonventionen. Se listen for lande som er tilsluttet Apostillekonventionen her. Skal du bruge dit dokument i et land som ikke har tilsluttet sig Apostillekonventionen, skal dokumentet som oftest stadig bruge et spostillestempel. Dog skal du derefter henvende dig til det givne lands ambassade i Danmark, for atter at få dokumentet legaliseret.

Apostillestempel

Et apostillestempel indeholder oplysninger om den myndighed, som underskriveren af dokumentet tilhører. Et dansk apostillestempel vil derfor indeholde oplysninger om Udenrigsministeriet. Hvert enkelt Apostille har desuden et unikt nummer. Det betyder, at en udenlandsk modtager af et dokument med en dansk Apostille har mulighed for at få bekræftet det enkelte apostillestempel hos Udenrigsministeriet.

Det er desuden kun lovligt, at have ét apostillestempel per land, hvorfor det danske stempel er dobbeltsproget dansk-engelsk. Det vil altså sige, at selve stemplet blot bliver oversat fra dansk til engelsk, men legaliseringen kan naturligvis stadig bruges i alle lande, som er medlem af Apostillekonventionen.

Brug af legaliseret oversættelse

Legaliseret oversættelse bruges, når et officielt dokument skal til udlandet og ofte i forbindelse med dåbsattester, vielsesattester, straffeattester, fuldmagter, eksportdokumenter og retssager. Denne type oversættelse bruges altså ofte i forbindelse med juridiske tekster, men enhver udenlandsk modtager kan kræve et dokument legaliseret.

Legaliseret oversættelse er desuden blevet tildelt flere forskellige betegnelser hen over årene, herunder apostilleret oversættelse, hvilket altså betegner den præcis samme type oversættelse og udførelse som legaliseret oversættelse.

forstaa-begreber-for-oversaettese.jpg

Autoriseret oversættelse

En autoriseret oversættelse er blot en betegnelse for, at oversættelsen er foretaget af en statsautoriseret translatør. Det vil hermed sige, at translatøren bag en autoriseret oversættelse skal stå optaget i Udenrigsministeriets database. Før at optagelsen i denne database kan finde sted, skal translatøren have en uddannelse, som danner grundlag for statslig beskikkelse. Eksempelvis kan translatøren være uddannet cand.mag. inden for et givent sprog.

En autoriseret oversættelse er altså med til at sikre, at oversættelsen er 100% korrekt og pålidelig, eftersom translatøren er uddannet indenfor et givent sprog og brugen deraf. Denne type oversættelse bruges derfor ofte i forbindelse med officielle dokumenter, såsom dåbsattester, vielsesattester, straffeattester, fuldmagter, eksportdokumenter og retssager. Bemærk, at enhver udenlandsk modtager kan kræve, at den autoriseret oversættelse tilmed er legaliseret. Ved juridiske officielle dokumenter er legaliseringen af dokumentet en pligt.

Læs mere om autoriseret oversættelse.

Bekræftet oversættelse

At en oversættelse er bekræftet betyder blot, at oversættelsen er stemplet af en person med en translatørbeskikkelse. Eftersom at beskikkelsesordningen blev afskaffet den 1. januar 2016, skal stemplingen af din bekræftede oversættelse altså udføres af en person, som står i Udenrigsministeriets legaliseringsdatabase. Sådan en stempling bekræfter desuden, at oversættelsen er en nøjagtig gengivelse af originalteksten, og gør desuden dokumentet juridisk gyldigt til det sprog, som det er oversat til.

I alt sin enkelthed er bekræftelsen af en oversættelse blot første led i udførelsen af en legaliseret oversættelse. Det vil altså sige, at du efterfølgende skal have påført apostillestempel på dit juridiske dokument, før det er retsgyldigt i udlandet. Da du ved en bekræftet oversættelse allerede er sikret, at translatøren er statsautoriseret, kan du gå direkte til Udenrigsministeriet for apostillestempel. Du behøver altså ikke først en notar til at genbekræfte din oversættelse.

Læs mere om bekræftet oversættelse.

Certificeret oversættelse

Begrebet “certificeret oversættelse” opsummerer blot alt, hvad du netop har læst i denne artikel. Et certifikat på en oversættelse kan både være en notarpåtegning, en Apostille eller en bekræftelse af en statsautoriseret translatør. Kært barn har mange navne, og dette gælder bestemt også, når det kommer til oversættelsesbureauers fagtermer.

Læs mere om certificeret oversættelse.

Bestil tilbud på oversættelse nu 👉

Tilfredshedsgaranti

Vores tilfredshedsgaranti er din garanti for sublim kvalitet og service.

Gennemsigtige priser

Oversættelsesbureau med fast, lav ordpris.

Hasteoversættelse

Skal det gå lynhurtigt, tilbyder vi hastelevering.